语文教学网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:语文教学网 > 作文 > 正文
翻译专业主要学习什么?
翻译专业主要学习什么?
提示:

翻译专业主要学习什么?

主要学翻译理论课程,笔译之类的。 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。 所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。 翻译分为口译和笔译。 所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。 很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。

怎样学好翻译
提示:

怎样学好翻译

1.多读书,尤其要读外语作品。
读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。阅读感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
3.加强在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。
可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。
推荐至少住上半年到一年。和以所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。
在对外语水平要求较高的环境里工作。
5.提升写作和研究技能。
参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。
6.提升公共演讲技能。
参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。
7.磨练分析技能。
练习口头总结出听到的演讲的中心思想,练习写新闻报道的摘要,练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。练习把复杂的概念解释清楚,为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。
8.通晓电脑。
熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件,了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
9.学会照顾自己。
合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
10.活到老,学到老。
要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。